Envie de perfectionner votre allemand / votre français ? Voici en feuilleton le premier chapitre du roman historique König Ludwig und sein Schützling / Le roi Louis et sa protégée, un roman publié par Hedwig Courths-Mahler (1867-1950) en 1911 à l'occasion du 25ème anniversaire de la mort tragique du souverain bavarois. Elle publia d'abord le roman sous le nom d'Hedwig Brand, Brand étant le nom de son beau-père, son père étant tombé en 1866 à la bataille de Königsgrath.
König Ludwig und sein Schützling / Le roi Louis et sa protégée est un roman émouvant qui met en scène l'amitié qui lia le roi à une petite fille rencontrée par hasard et qui deviendra sa protégée.
Lire quelques lignes par jour en version bilingue, un exercice qui prend peu de temps pour rafraîchir votre allemand / français 😃
Je vous invite à me communiquer vos questions ou vos propositions de correction ou d'amélioration de la traduction. Elles pourront servir à améliorer la traduction. Merci.
[DE]
Kapitel 1.4.
Nach einer Weile sah er dann auch erfreut ein kleines, schlichtes Häuschen mit grünen Fensterläden und sauber blitzenden Fensterscheiben vor sich liegen. An dem Hirschkopf über der Tür erkannte er, dass es ein Forsthaus war.
Da war der König sehr froh, denn er war nicht nur sehr müde, sondern auch hungrig und durstig geworden.
Als er sich nun zwischen den Bäumen dem Häuschen näherte, bemerkte er zwei Kinder, die vor dem Haus auf einer Bank saßen. Es waren ein Mädchen von ungefähr acht und ein Knabe von zehn Jahren. Sie plauderten lustig miteinander.
Stehen bleibend, ließ der König das freundliche Bild auf sich einwirken. Wie einladend sah das alles aus, wie gastlich und Ruhe verheißend! Lächelnd beobachtete er die Kinder, wohl wissend, dass sie ihr fröhliches Plaudern einstellten, wenn er zu ihnen trat.
Das kleine Mädchen schien sehr lebhaft und impulsiv zu sein.
Die goldbraunen Zöpfe waren fest geflochten und. um das feine Köpfchen gelegt. Trotzdem stahlen sich überall lose Löckchen heraus und umgaben den Kopf wie ein Heiligenschein.
Burgerl wurde sie von dem Knaben genannt.
Der kleine Mann hieß Joseph, gerufen wurde er Sepperl. Er schien ein echter Sohn seiner Heimat zu sein, schlicht, treuherzig, ein wenig bequem und bedachtsam in der Ruhe, aber rasch, ungebärdig und derb zufassend, wenn er erregt war.
[FR]
Chapitre 1 (4)
Le roi en fut très heureux car en plus de se sentir très fatigué il était aussi affamé et assoiffé.
S'approchant de la maison entre les arbres, il remarqua deux enfants assis sur un banc : une fille d'environ huit ans et un garçon d'une dizaine d'années qui bavardaient joyeusement.
Immobile, le roi se laissa pénétrer par l'agréable vision. Comme tout cela avait l'air accueillant, hospitalier et paisible ! Il sourit et regarda les enfants, sachant très bien qu'ils interrompraient leur conversation enjouée dès qu'il s'approcherait d'eux.
La petite fille paraissait très vivante et impulsive.
Ses nattes brun doré étaient étroitement tressées et placées autour de la tête fine. Néanmoins, des boucles lâches avaient volé de partout et formé comme une auréole autour de la tête.
Le petit garçon l'avait appelée Burgerl.
Le petit homme s'appelait Joseph, mais il répondait au nom de Sepperl. Il semblait être un vrai fils du pays, simple, honnête, à l'aise et réfléchi quand il était calme, mais vif, indiscipliné et grossier.dans les moments d'excitation. (À suivre)
Envie d'en savoir davantage sur le roi Louis II de Bavière ?
Voici mes dernières publications :
Pour lire un extrait
Louis II de Bavière. Le cygne des Wittelsbach : https://www.bod.fr/librairie/louis-ii-de-baviere-le-cygne-des-wittelsbach-chanoine-dagrigente-9782322102006
Les voyageurs de l'Or du Rhin. La réception française de la création munichoise du Rheingold: https://www.bod.fr/librairie/rodolphe-luc-henri-roger-9782322241378
Le roi Louis II de Bavière dans la poésie française : https://www.bod.fr/librairie/le-roi-louis-ii-de-baviere-dans-la-poesie-francaise-luc-henri-roger-9782322208371
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire