dimanche 25 avril 2021

Presse hongroise : le poème élégiaque à Erzsébet (Sissi) dans le Borsszem Jankó du 18 septembre 1898

Borsszem Jankó était un journal politique publié à Budapest entre 1868 et 1938. Son public cible était principalement la bourgeoisie urbain. Son tirage de 2 000 exemplaires est le plus important des grands journaux de l'époque, dépassant même parfois ce chiffre.

Quelques jours après l'assassinat de l'impératrice, Borsszem Jankó publiait ce poème élégiaque.


Nagy Magyarország fekete tábor,
Sok nebéz könnyünk szakadó zápor.
Erzsébet meghalt! Vége van, vége!
Ugy ís angyal volt, felszállt az égbe.

Árván maradtunk rengeteg búban,
Soha se sírtunk még szomorúbban.
A gyilkos töre, mely lőn halála,
Az mindnyájunkat szíven talála.

Mily nagy, nemes volt! Mily jó irántunk
Ő, kit rajongó szívvel imádtunk.
$ e szentnek kölle gyiloktól veszni —
Bocsáss meg Isten, nem értjuk ezt mil

Az, kit jutalmul annyi jóságért,
Annyi kegyetlen iszonyuság ért,
S ki oly dícsön türt: az ér ily véget!
Bocsáss meg Isten, nem értünk Téged.

Valónk Előtted im, porba görnyed:
Te alkotsz angyalt, Te alkotsz szörnyet!
Bösz diadaimat kezeid adnak
Hé szelidségen zord fenevadnak.

Te vagy, ki méltón jutalmaz s büntet...
Beh nagy titokkal gyötörsz bennünkett
Hol s mi jutalma legyilkelt jónak?
Hol s mi lesz pokla vad vérszogónak?

Lázongva kérdjük, de mindhiába . . .
Vessünk bizalmat Isten fiábal
Öt is erénye keresztre vitte -
Uj példa int most régi mély hitre.

A hitben ég csak vigasz sugára,
Síró magyarság, bazdulj imára! ...
Zug ma a tornyok minden harangja
S hallgat a írófa kaczagó hangja.

Essai de traduction de quelques vers :

Une pluie de larmes brumeuses.
Elizabeth est morte ! C'est fini, c'est fini !
Et comme un ange, elle est montée au ciel.
Nous sommes orphelins de tant de chagrin,
Jamais nous n'avons pleuré plus tristement

Dieu pardonne-nous, nous ne te comprenons pas.

Où et quel enfer pour celui qui a sauvagement répandu le sang? 

Nous posons des questions fiévreuses, mais en vain. . .
Mettons notre confiance dans le Fils de Dieu, le crucifié
.
Un nouvel exemple nous invite maintenant à une foi ancienne.
Dans la foi brûle un rayon de réconfort,

Appel aux lectrices et lecteurs qui pratiquent le hongrois : qui peut / veut traduire ce texte ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

La Sylphide dans la version de Pierre Lacotte au Ballet d'État de Bavière — Quatrième partie

Maria Taglioni (1804-84) in  La Sylphide, Souvenir d'Adieu  (6 lithographies d'Alfred-Édouard Chalon, 1845) Nous poursuivons notre e...